تبليغاتX
آراز
 
آراز
 
 
رازهای مگو
 

پیش خوانش: قول ترجمه­ای از لورکا را به دوستی نازنین داده بودم، مشغله­های ناتمام اجازه نداد و آن شعر هم بین مشغله­ها گم شد. میان کتابِ شعر  ِ ساده و قطع ِ جیبی ِ جلدخاکستری ِ لورکا - تنها یادگاری ِ مسخگردی­هایم در کوچه­پس­کوچه­های بارسلونا – شعری بود که به رویایی دیگر بدل شد.

 

به حبیب نازنین

 

  

                                                                فدریکو گارسیا لورکا         

 

رویایی دیگر

 

     پرستویی

به دوردستها پر می­کشد ! ...

 

 

    [ شکوفه­های] شبنم

بر رویاهایم نشسته ،

و قلبم در دَوَران است،

سرشار دلتنگی،

مانند چرخ­و­فلکی که مرگ

بر بازوانش تاب میخورد،

دوست داشتم

زمان را / با ریسمانی از شب تیره،

بر شاخه­های این درختان بند میکردم

و با خونم

لبه­های رنگ­ورورفته خاطراتم

را رنگین!

مگر مرگ چندین فرزند دارد؟

همه آنها در سینه من هستند!

 

 

      پرستویی

از دوردستها بازمی­آید ! ...

 

  

Otro sueño

1919

 

     i  Una golondrina vuela

 hacia muy lejos ! ...

 

     Hay floraciones de rocío

sobre mi sueño,

y mi corazón da vueltas,

lleno de tedio,

como un tiovivo en que la Muerte

pasea a sus hijuelos.

i  Quisiera en estos árboles

atar al tiempo

con un cable de noche negra,

y pintar luego

con mi sangre las riberas

pálidas de mis recuerdos !

Cuántos hijos tiene la Muerte?

Todos están en mi pecho!

 

     i  Una golondrina viene

 de muy lejos !

 

پینوشت 1: لورکا را می­پرستم. میان سادگــــــــــــی باورنکردنی واژه­هایش، ابهتی اصیل خفته.

پینوشت 2: بار اول که شعر را خواندم از شباهت هراسناکش با "ساعت دیواری" جاخوردم.

 


 

 |+| نوشته شده در  پنجشنبه 18 مهر1387ساعت 12:26  توسط آراز  | 

                                      

قهوه­های سرد و نیمه

 

نگاهی / مثل پیچک /از دود سیگار  بالا میرود

نگاهی سـُـر میخورد /

بر عکس ِ روی دیوار می­ماسد

 

آهی (سنگین بالا میاید) / دود میشود

میان هیاهوی درهم 

 

- آقا! صورت حساب لطفن!


جایگاه جهانی ما! / بابک داد

 |+| نوشته شده در  چهارشنبه 10 مهر1387ساعت 15:49  توسط آراز  | 
 
  بالا