|
آراز
|
||
|
رازهای مگو |
و آنک منم،
تنـها و تهــی،
مترسکی پوشالین
بر گندمزاری سوخـته
کمرخمکرده به تازیانه باد
و کلاغان زجر / زجر زخمی کهنه
تنپوش کهنـهام را هـزارپاره کردهانـد
آنسوی گندمزار سوخته
بهار میآید
و من بیسهمی
زمستان درپی زمستان میشمارم / در حسرت بهار
آن دنیای دیگر (درس هايي درباره ادبيات روسيه. ولاديمير ناباكوف)/ وبلاگ ماه محو
ترجمه ی شعر "من یک زنم" از یوسف هایال اغلو، تجربه ای بینظیر بود. بینظیر که میگویم، از آن جهت که شرحی که مدتها بود میخواستم به شعر بیاورم، بینقص و بی کم و کاست در این شعر آمده است، شرح ِ اسارت زن در زندان سنتها و جامعه ی زن ستیز.
من یک زنم
از غروب،
همراه درد،
در چشمان خونبارم ، روزها، خشکسوز می شوند.
همچون گلی بوییده، آرزوهایم در زیر پاها لگد مال شده
غرور مجال گریه نمی دهد.
در آئینه ی زمان،
در وجود خرد شده ام،
دردی عمیق بر سینه ام سنگینی می کند.
من یک زنم، من یک انسانم.
در درونم، روحی پاره پاره را با خود به هرسو می کشم.
در یک سویم جواهر، در سویی دیگر خون
در یک سویم شعرو قصه، در سوی دیگر لباس های چرک و نشسته
در یک سویم غنچه های شکفته، در سویی دیگر ویرانی
موهای غبار نشسته ام پریشانِ باد،
با خشمی سوزان،
همچون رازی سربه مهر، شعرها را به خط آتشین،
به درنگی،
بی سکون،
جان بر لب،
با خمیر دستانم میسرایم و می گذرم
من یک زنم، من یک انسانم
در درونم روحی پاره پاره را با خود به هرسو می کشم
در یک سویم ...
"یوسف هایال اغلو"
Ben Bir Kadınım
Kavrulur şu kanlı gözlerimde günler
Akşamdan bir sancıyla
Koklanmış bir gül gibi hayallerim ayak altında
Yol vermez yol vermez ağlamaya gururum
Yılların aynasında
Horlanmış vücudumda memelerim derin acıda
Ben bir kadınım ben bir insan.
Taşırım karnımda paramparça can
Bir yanımda cevahir, bir yanımda kan
Bir yanım şiir destan, bir yanım kirli fistan
Bir yanım güller açmış, bir yanım viran
Savrulur şu tozlu saçlarımda rüzgar
Çıldırtan bir hışımla
Saklanmış bir sır gibi, şiirleri ateş hattında
Dayanmaz dayanmaz bu baskıya yürürüm
Sabrımın bir anında
Elimin hamuruyla çeker giderim
Canım burnumda
Ben bir kadınım ben bir insan
Taşırım karnımda paramparça can
Bir yanımda ...
"Yusuf Hayaloğlu "
|
|