|
آراز
|
||
|
رازهای مگو |
پیش خوانش: دخترک ناظم حکمت، قصه ی همه بچههاییست که غرق در سرخوشیهای دنیای کودکی، قربانی جنگ دنیای بزرگترها میشوند. این شعر، نماد تظلم بچههاست. ممنونم از حبیب نازنین که با نکتهسنجی، در این ترجمه همراهیم کرد.
شعر رو باصدای ناظم حکمت از اینجا بشنوید.
پیت سیگر آهنگ معروفی روی ترجمه انگلیسی این شعر ساخته که میتونید از اینجا بشنوید.
![]()
دخترک
منم که دَرا رو
یکییکی میزنم
منو نمیشه دید
چون مردهها که دیده نمیشن
ده سالی میشه،
از وقتی که تو هیروشیما مـُـردم
از اون موقع، یه دختر هفت سالهام
چون بچههای مرده که بزرگ نمیشن
اول موهام آتیش گرفت
بعد چشام سوخت
یه مشت خاکستر شدم
اون یه مشت رو هم باد برد
من از شما برای خودم، هیچـّی نمیخوام
بچهی سوخته و مچاله
آبنبات که نمیتونه بخوره
درتون رو میزنم، خاله جون! عموجون! یه کاری بکنید
تا دیگه بچهها رو نکشن
تا بچهها هم بتونن آبنبات بخورن
KIZÇOCUĞU
Kapıları çalan benim
kapıları birer birer.
Gözünüze görünemem
göze görünmez ölüler.
Hiroşima'da öleli
oluyor bir on yıl kadar.
Yedi yaşında bir kızım,
büyümez ölü çocuklar.
Saçlarım tutuştu önce,
gözlerim yandı kavruldu.
Bir avuç kül oluverdim,
külüm havaya savruldu.
Benim sizden kendim için
hiçbir şey istediğim yok.
Şeker bile yiyemez ki
kâat gibi yanan çocuk.
Çalıyorum kapınızı,
teyze, amca, bir imza ver.
Çocuklar öldürülmesin
şeker de yiyebilsinler.
|
|