تبليغاتX
آراز - دخترک
 
آراز
 
 
رازهای مگو
 

پیش خوانش: دخترک ناظم حکمت، قصه ی همه بچه­هاییست که غرق در سرخوشیهای دنیای کودکی، قربانی جنگ دنیای بزرگترها میشوند. این شعر، نماد تظلم بچه­هاست. ممنونم از حبیب نازنین که با نکته­سنجی، در این ترجمه همراهیم کرد.

شعر رو باصدای ناظم حکمت از اینجا بشنوید.  

پیت سیگر آهنگ معروفی روی ترجمه انگلیسی این شعر ساخته که میتونید از اینجا بشنوید. 

ناظم حکمت

دخترک

منم که دَرا رو
یکی­یکی میزنم
منو نمیشه دید
چون مرده­ها که دیده نمیشن

ده سالی میشه،
از وقتی که تو هیروشیما مـُـردم
از اون موقع، یه دختر هفت ساله­ام
چون بچه­های مرده که بزرگ نمیشن

اول موهام آتیش گرفت
بعد چشام سوخت
یه مشت خاکستر شدم
اون یه مشت رو هم باد برد


من از شما برای خودم، هیچـّی نمیخوام
بچه­ی سوخته و مچاله 
آبنبات که نمیتونه بخوره


درتون رو میزنم، خاله جون! عموجون! یه کاری بکنید
تا دیگه بچه­ها رو نکشن 
تا بچه­ها هم بتونن آبنبات بخورن

KIZÇOCUĞU

Kapıları çalan benim
kapıları birer birer.
Gözünüze görünemem
göze görünmez ölüler.

Hiroşima'da öleli
oluyor bir on yıl kadar.
Yedi yaşında bir kızım,
büyümez ölü çocuklar.

Saçlarım tutuştu önce,
gözlerim yandı kavruldu.
Bir avuç kül oluverdim,
külüm havaya savruldu.

Benim sizden kendim için
hiçbir şey istediğim yok.
Şeker bile yiyemez ki
kâat gibi yanan çocuk.

Çalıyorum kapınızı,
teyze, amca, bir imza ver.
Çocuklar öldürülmesin
şeker de yiyebilsinler.


در ستایش بتکده ها / جمعه گردیهای اسماعیل نوری علا

اَشکال ناتمامی / مسعود تارانتاش

 |+| نوشته شده در  دوشنبه 18 شهریور1387ساعت 11:47  توسط آراز  | 
 
  بالا